翻译配音有很多种,常见的翻译配音有译制片配音等。我们今天要介绍的, 就是著名的翻译配音演员,著名的配音家苏秀女士。苏绣,是中国大名鼎鼎的翻译配音电影机构上译配音的自身配音演员。苏绣是上译配音的一名翻译配音演员,她还是见证是上译配音成长的每一个足迹的见证者。因为她是第一批上译配音翻译配音演员。在最初,进入翻译配音的工作的时候,苏绣还是一个懵懂的女孩,拥有配音公司的她在未进入配音工作之前就对配音充满了兴趣了,尤其是,她拥有很好的外语功底,因为毕业之后找的第一份工作就与翻译配音搭上了关联。翻译配音,也就是译制片配音,要让外国人在电影上操一口正宗的中文配音,在尚未有丰富的配音理论体验指引的情况下,要做到这一步是很难得。根据苏绣女士的回忆,在她参与工作的时候,上译配音对翻译配音工作还没有成熟的经验,价值就可以用一张报纸来形容,有的翻译配音人员由于没有相关的经验,在进行配音的时候,才发现,有的翻译配音演员连嘴型的对上都有一定的困难。为此,配音剧组想尽了各种方法,甚至还采用了秒表要计算原型人物的说话时长,想要在相应的时长上配音中文。后来,在不断的时间工作中,人们发现这并不是一种可行的办法。但是没有科学的理论指导,为了一部翻译配音,剧组配音都付出了高昂的代价。后来随着时间的流逝,上移配音的崛起,翻译配音都有了丰富的配音经验,对起配音以来熟练在心,才有了我们今天所看到的高质量翻译配音作品。
翻译配音